Compared Translations of the meaning of the Quran - 55:13 | |
< 55:14  55:12 > |
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?. |
Khalifa | (O humans and jinns,) which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | So, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[13] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both (humans and jinn) belie? |
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? [The majority of the classical commentators interpret the dual form of address appearing in this phrase -. rabbikuma ("the Sustainer of you two") and tukadhdhiban ("do you [or "can you"] two disavow") - as relating to the worlds of men and of the `invisible beings" (jinn -- see Appendix III); but the most obvious explanation (mentioned, among others, by Razi) is that it refers to the two categories of human beings, men and women, to both of whom the Quran is addressed. The plural noun ala, rendered by me as "powers", signifies literally "blessings" or "bounties"; but as the above refrain, which is repeated many times in this surah, bears not only on the bounties which God bestows on His creation but, more generally, on all manifestations of His creativeness and might, some of the earliest commentators - e.g., Ibn Zayd, as quoted by Tabari - regard the term ala, in this context, as synonymous with qudrah ("power" or "powers").] |
Add this page to your Favorites
Close |