Compared Translations of the meaning of the Quran - 55:4 | |
< 55:5  55:3 > |
Transliteration | AAallamahu albayana |
Literal | He taught/instructed him the evidence/logic . |
Yusuf Ali | He has taught him speech (and intelligence). |
Pickthal | He hath taught him utterance. |
Arberry | and He has taught him the Explanation. |
Shakir | Taught him the mode of expression. |
Sarwar | and has taught him intelligible speech. |
Khalifa | He taught them how to distinguish. |
Hilali/Khan | He taught him eloquent speech. |
H/K/Saheeh | [And] taught him eloquence. |
Malik | and taught him how to convey his feelings and thoughts.[4] |
QXP | He has distinguished him with the ability to clearly express his feelings and thoughts . |
Maulana Ali | Taught him expression. |
Free Minds | He taught him how to distinguish. |
Qaribullah | and taught him its pronunciation. |
George Sale | He hath taught him distinct speech. |
JM Rodwell | Hath taught him articulate speech, |
Asad | He has imparted unto him articulate thought and speech. [The term al-bayan - denoting "the means whereby a thing is [intellectually] circumscribed and made clear" (Raghib) - applies to both thought and speech inasmuch as it comprises the faculty of making a thing or an idea apparent to the mind and conceptually distinct from other things or ideas, as well as the power to express this cognition clearly in spoken or written language (Taj al-Arus): hence, in the above context, "articulate thought and speech", recalling the "knowledge of all the names" (i.e., the faculty of conceptual thinking) with which man is endowed (see 2:31 and the corresponding note).] |
Add this page to your Favorites
Close |