Compared Translations of the meaning of the Quran - 55:5 | |
< 55:6  55:4 > |
Transliteration | Alshshamsu waalqamaru bihusbanin |
Literal | The sun and the moon with a count/calculation. |
Yusuf Ali | The sun and the moon follow courses (exactly) computed; |
Pickthal | The sun and the moon are made punctual. |
Arberry | The sun and the moon to a reckoning, |
Shakir | The sun and the moon follow a reckoning. |
Sarwar | The sun and moon rotate in a predestined orbit. |
Khalifa | The sun and the moon are perfectly calculated. |
Hilali/Khan | The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning, etc.). |
H/K/Saheeh | The sun and the moon [move] by precise calculation, |
Malik | The sun and the moon move along their computed courses.[5] |
QXP | The sun and the moon run by a mathematical design. (Such are the changeless Laws given in this Book). |
Maulana Ali | The sun and the moon follow a reckoning, |
Free Minds | The sun and the moon are perfectly calculated. |
Qaribullah | The sun and the moon to a reckoning. |
George Sale | The sun and the moon run their courses according to a certain rule: |
JM Rodwell | The Sun and the Moon have each their times, |
Asad | [At His behest] the sun and the moon run their appointed courses; [Lit., "according to a definite reckoning".] |
Add this page to your Favorites
Close |