Compared Translations of the meaning of the Quran - 55:6 | |
< 55:7  55:5 > |
Transliteration | Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani |
Literal | And the star/planet and the trees, they (B) prostrate. |
Yusuf Ali | And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration. |
Pickthal | The stars and the trees prostrate. |
Arberry | and the stars and the trees bow themselves; |
Shakir | And the herbs and the trees do prostrate (to Him). |
Sarwar | The plants and trees prostrate before Him. |
Khalifa | The stars and the trees prostrate. |
Hilali/Khan | And the herbs (or stars) and the trees both prostrate. |
H/K/Saheeh | And the stars and trees prostrate. |
Malik | The shrubs and the trees prostrate in adoration.[6] |
QXP | The stars and the trees all adore Him (and follow His Laws). |
Maulana Ali | And the herbs and the trees adore (Him). |
Free Minds | And the stars and the trees submit. |
Qaribullah | The stars and the trees prostrate themselves. |
George Sale | And the vegetables which creep on the ground, and the trees submit to his disposition. |
JM Rodwell | And the plants and the trees bend in adoration. |
Asad | [before Him] prostrate themselves the stars and the trees. |
Add this page to your Favorites
Close |