Compared Translations of the meaning of the Quran - 55:6 | |
| < 55:7  55:5 > |
| Transliteration | Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani |
| Literal | And the star/planet and the trees, they (B) prostrate. |
| Yusuf Ali | And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration. |
| Pickthal | The stars and the trees prostrate. |
| Arberry | and the stars and the trees bow themselves; |
| Shakir | And the herbs and the trees do prostrate (to Him). |
| Sarwar | The plants and trees prostrate before Him. |
| Khalifa | The stars and the trees prostrate. |
| Hilali/Khan | And the herbs (or stars) and the trees both prostrate. |
| H/K/Saheeh | And the stars and trees prostrate. |
| Malik | The shrubs and the trees prostrate in adoration.[6] |
| QXP | The stars and the trees all adore Him (and follow His Laws). |
| Maulana Ali | And the herbs and the trees adore (Him). |
| Free Minds | And the stars and the trees submit. |
| Qaribullah | The stars and the trees prostrate themselves. |
| George Sale | And the vegetables which creep on the ground, and the trees submit to his disposition. |
| JM Rodwell | And the plants and the trees bend in adoration. |
| Asad | [before Him] prostrate themselves the stars and the trees. |
|
Add this page to your Favorites
Close |