Compared Translations of the meaning of the Quran - 55:7 | |
< 55:8  55:6 > |
Transliteration | Waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana |
Literal | And the sky/space He rose it, and He laid/put/raised the scale/measuring instrument . |
Yusuf Ali | And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice), |
Pickthal | And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure, |
Arberry | and heaven -- He raised it up, and set the Balance. |
Shakir | And the heaven, He raised it high, and He made the balance |
Sarwar | He raised the heavens and set up everything in balance, |
Khalifa | He constructed the sky and established the law. |
Hilali/Khan | And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance. |
H/K/Saheeh | And the heaven He raised and imposed the balance |
Malik | He has raised the heaven on high and created the balance:[7] |
QXP | And the sky has He raised high and has kept perfect balance in the Universe. |
Maulana Ali | And the heaven, He raised it high, and He set up the measure, |
Free Minds | And He raised the sky and He established the balance. |
Qaribullah | He raised the heaven on high and set the scale. |
George Sale | He also raised the heaven; and He appointed the balance, |
JM Rodwell | And the Heaven, He hath reared it on high, and hath appointed the balance; |
Asad | And the skies has He raised high, and has devised [for all things] a measure, [The noun mizan, usually denoting a "balance", has here the more general connotation of "measure" or "measuring" by any means whatsoever (Zamakhshari), in both the concrete and abstract senses of the word. (Cf. also the parabolic use of the term mizan in 42:17 and 57:25.)] |
Add this page to your Favorites
Close |