Compared Translations of the meaning of the Quran - 55:67 | |
< 55:68  55:66 > |
Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?. |
Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[67] |
QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
Add this page to your Favorites
Close |