Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:22 | |
< 56:23  56:21 > |
Transliteration | Wahoorun AAeenun |
Literal | And eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted). |
Yusuf Ali | And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,- |
Pickthal | And (there are) fair ones with wide, lovely eyes, |
Arberry | and wide-eyed houris |
Shakir | And pure, beautiful ones, |
Sarwar | They will have maidens with large, lovely black and white eyes, |
Khalifa | Beautiful mates. |
Hilali/Khan | And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious), |
H/K/Saheeh | And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes, |
Malik | and dark eyed Huris (damsels),[22] |
QXP | And lovely, intelligent spouses of vision. (55:72) |
Maulana Ali | And pure, beautiful ones, |
Free Minds | And wonderful companions. |
Qaribullah | And wideeyed houris |
George Sale | And there shall accompany them fair damsels having large black eyes; |
JM Rodwell | And theirs shall be the Houris, with large dark eyes, |
Asad | And [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye, [The noun hur - rendered by me as "companions pure" - is a plural of both ahwar (masc.) and hawra (fem.), either of which describes "a person distinguished by hawar", which latter term primarily denotes "intense whiteness of the eyeballs and lustrous black of the iris" (Qamus). In a more general sense, hawar signifies simply "whiteness" (Asas) or, as a moral qualification, "purity" (cf. Tabari, Razi and Ibn Kathir in their explanations of the term hawariyyun in 3:52). Hence, the compound expression hurin signifies, approximately, "pure beings [or, more specifically, "companions pure"], most beautiful of eye" (which latter is the meaning of in, the plural of ayan). In his comments on the identical expression in 52:20, Razi observes that inasmuch as a person's eye reflects his soul more clearly than any other part of the human body, in may be understood as "rich of soul" or "soulful". As regards the term hur in its more current, feminine connotation, quite a number of the earliest Quran-commentators - among them Al-Hasan al-Basri - understood it as signifying no more and no less than "the righteous among the women of the human kind" (Tabari) - "[even] those toothless old women of yours whom God will resurrect as new beings" (Al-Hasan, as quoted by Razi in his comments on 44:54). See in this connection also note on 38:52.] |
Add this page to your Favorites
Close |