Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:25 | |
< 56:26  56:24 > |
Transliteration | La yasmaAAoona feeha laghwan wala ta/theeman |
Literal | They do not hear/listen (to) nonsense/senseless talk in it, and nor sinning/committing crimes. |
Yusuf Ali | Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,- |
Pickthal | There hear they no vain speaking nor recrimination |
Arberry | Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin, |
Shakir | They shall not hear therein vain or sinful discourse, |
Sarwar | They will not hear any unnecessary or sinful talk |
Khalifa | They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances. |
Hilali/Khan | No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.). |
H/K/Saheeh | They will not hear therein ill speech or commission of sin |
Malik | There they shall not hear any vain talk nor sinful words,[25] |
QXP | No vain talk will they hear therein, nor any call restraining from further development. ('Ithm' = Word or action that restrains, drags down or hurts human potential). |
Maulana Ali | They hear therein no vain or sinful talk -- |
Free Minds | They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances. |
Qaribullah | There they shall hear no idle talk, no cause of sin, |
George Sale | They shall not hear therein any vain discourse, or any charge of sin; |
JM Rodwell | No vain discourse shall they hear therein, nor charge of sin, |
Asad | No empty talk will they hear there, nor any call to sin, |
Add this page to your Favorites
Close |