|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  56:25 | |
| < 56:26  56:24 > | 
| Transliteration | La yasmaAAoona feeha laghwan wala ta/theeman | 
| Literal | They do not hear/listen (to) nonsense/senseless talk in it, and nor sinning/committing crimes. | 
| Yusuf Ali | Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,- | 
| Pickthal | There hear they no vain speaking nor recrimination | 
| Arberry | Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin, | 
| Shakir | They shall not hear therein vain or sinful discourse, | 
| Sarwar | They will not hear any unnecessary or sinful talk | 
| Khalifa | They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances. | 
| Hilali/Khan | No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.). | 
| H/K/Saheeh | They will not hear therein ill speech or commission of sin | 
| Malik | There they shall not hear any vain talk nor sinful words,[25] | 
| QXP | No vain talk will they hear therein, nor any call restraining from further development. ('Ithm' = Word or action that restrains, drags down or hurts human potential). | 
| Maulana Ali | They hear therein no vain or sinful talk -- | 
| Free Minds | They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances. | 
| Qaribullah | There they shall hear no idle talk, no cause of sin, | 
| George Sale | They shall not hear therein any vain discourse, or any charge of sin; | 
| JM Rodwell | No vain discourse shall they hear therein, nor charge of sin, | 
| Asad | No empty talk will they hear there, nor any call to sin, | 
| Add this page to your FavoritesClose |