Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:25 | |
| < 56:26  56:24 > |
| Transliteration | La yasmaAAoona feeha laghwan wala ta/theeman |
| Literal | They do not hear/listen (to) nonsense/senseless talk in it, and nor sinning/committing crimes. |
| Yusuf Ali | Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,- |
| Pickthal | There hear they no vain speaking nor recrimination |
| Arberry | Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin, |
| Shakir | They shall not hear therein vain or sinful discourse, |
| Sarwar | They will not hear any unnecessary or sinful talk |
| Khalifa | They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances. |
| Hilali/Khan | No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.). |
| H/K/Saheeh | They will not hear therein ill speech or commission of sin |
| Malik | There they shall not hear any vain talk nor sinful words,[25] |
| QXP | No vain talk will they hear therein, nor any call restraining from further development. ('Ithm' = Word or action that restrains, drags down or hurts human potential). |
| Maulana Ali | They hear therein no vain or sinful talk -- |
| Free Minds | They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances. |
| Qaribullah | There they shall hear no idle talk, no cause of sin, |
| George Sale | They shall not hear therein any vain discourse, or any charge of sin; |
| JM Rodwell | No vain discourse shall they hear therein, nor charge of sin, |
| Asad | No empty talk will they hear there, nor any call to sin, |
|
Add this page to your Favorites
Close |