Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:26 | |
< 56:27  56:25 > |
Transliteration | Illa qeelan salaman salaman |
Literal | Except little : "Greeting/peace ." (And): "Greeting/peace ." |
Yusuf Ali | Only the saying, "Peace! Peace". |
Pickthal | (Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace. |
Arberry | only the saying 'Peace, Peace!' |
Shakir | Except the word peace, peace. |
Sarwar | except each other's greetings of, "Peace be with you". |
Khalifa | Only the utterance: "Peace, peace." |
Hilali/Khan | But only the saying of: Salam!, Salam! (greetings with peace) ! |
H/K/Saheeh | Only a saying: "Peace, peace." |
Malik | but only the greetings of "Peace be upon you! Peace be upon you!"[26] |
QXP | Nothing but the greeting and tiding of Peace! (And in the earthly paradise individuals contribute toward peace and security of the society). |
Maulana Ali | But only the saying, Peace! Peace! |
Free Minds | Only the utterances of: "Peace. Peace." |
Qaribullah | but only the saying: 'Peace, Peace! ' |
George Sale | but only the salutation, Peace! Peace! |
JM Rodwell | But only the cry, "Peace! Peace!" |
Asad | but only the tiding of inner soundness and peace. [Lit., "only the saying, `Peace, peace' (salam)!" Regarding this latter term, see notes on 19:62, and 5:16.] |
Add this page to your Favorites
Close |