Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:27 | |
< 56:28  56:26 > |
Transliteration | Waas-habu alyameeni ma as-habu alyameeni |
Literal | And the right (hand's) owners/company/friends, (are) the right (hand's) owners/company/friends! . |
Yusuf Ali | The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand? |
Pickthal | And those on the right hand; what of those on the right hand? |
Arberry | The Companions of the Right (O Companions of the Right!) |
Shakir | And the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand! |
Sarwar | As for the people of the right hand, how happy they will be! |
Khalifa | Those of the right side, will be on the right side. |
Hilali/Khan | And those on the Right Hand, Who will be those on the Right Hand? |
H/K/Saheeh | The companions of the right what are the companions of the right? |
Malik | Those of the right hand - happy shall be those on the right hand![27] |
QXP | And the blessed ones. Oh, how wonderful are the blessed ones! |
Maulana Ali | And those on the right hand; how (happy) are those on the right hand! |
Free Minds | And those on the right, who will be with those on the right? |
Qaribullah | The Companions of the Right |
George Sale | And the companions of the right hand -- how happy shall the companions of the right hand be! -- |
JM Rodwell | And the people of the right hand-oh! how happy shall be the people of the right hand! |
Asad | NOW AS FOR those who have attained to righteousness - what of those who have attained to righteousness? [Lit., "those on the right hand". According to some commentators, it is those who had not always been "foremost in faith and good works", but have gradually, after erring and sinning, attained to righteousness (Razi). However, though they may not have been as perfect in life as the "foremost", their ultimate achievement brings them to the same state of spiritual fulfillment as those others.] |
Add this page to your Favorites
Close |