Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:4 | |
< 56:5  56:3 > |
Transliteration | Itha rujjati al-ardu rajjan |
Literal | When/if the earth/Planet Earth trembled and quaked , trembling and quaking . |
Yusuf Ali | When the earth shall be shaken to its depths, |
Pickthal | When the earth is shaken with a shock |
Arberry | when the earth shall be rocked |
Shakir | When the earth shall be shaken with a (severe) shaking, |
Sarwar | When the earth is violently shaken |
Khalifa | The earth will be shaken up. |
Hilali/Khan | When the earth will be shaken with a terrible shake. |
H/K/Saheeh | When the earth is shaken with convulsion |
Malik | The earth shall be shaken with severe shaking[4] |
QXP | When the land is shaken with a shaking (popular uprising). |
Maulana Ali | When the earth is shaken with a (severe) shaking, |
Free Minds | When the Earth will be shaken a terrible shake. |
Qaribullah | When the earth is shaken |
George Sale | When the earth shall be shaken with a violent shock; |
JM Rodwell | When the earth shall be shaken with a shock, |
Asad | When the earth is shaken with a shaking [severe], |
Add this page to your Favorites
Close |