Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:4 | |
| < 56:5  56:3 > |
| Transliteration | Itha rujjati al-ardu rajjan |
| Literal | When/if the earth/Planet Earth trembled and quaked , trembling and quaking . |
| Yusuf Ali | When the earth shall be shaken to its depths, |
| Pickthal | When the earth is shaken with a shock |
| Arberry | when the earth shall be rocked |
| Shakir | When the earth shall be shaken with a (severe) shaking, |
| Sarwar | When the earth is violently shaken |
| Khalifa | The earth will be shaken up. |
| Hilali/Khan | When the earth will be shaken with a terrible shake. |
| H/K/Saheeh | When the earth is shaken with convulsion |
| Malik | The earth shall be shaken with severe shaking[4] |
| QXP | When the land is shaken with a shaking (popular uprising). |
| Maulana Ali | When the earth is shaken with a (severe) shaking, |
| Free Minds | When the Earth will be shaken a terrible shake. |
| Qaribullah | When the earth is shaken |
| George Sale | When the earth shall be shaken with a violent shock; |
| JM Rodwell | When the earth shall be shaken with a shock, |
| Asad | When the earth is shaken with a shaking [severe], |
|
Add this page to your Favorites
Close |