Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:40 | |
< 56:41  56:39 > |
Transliteration | Wathullatun mina al-akhireena |
Literal | And a group from the others/lasts . |
Yusuf Ali | And a (goodly) number from those of later times. |
Pickthal | And a multitude of those of later time. |
Arberry | and a throng of the later folk. |
Shakir | And a numerous company from among the last. |
Sarwar | and many from the later generations. |
Khalifa | Many from the later generations. |
Hilali/Khan | And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later times (generations). |
H/K/Saheeh | And a company of the later peoples. |
Malik | and many from the later generations.[40] |
QXP | And a good many of those who trailed after them. (56:13-14). |
Maulana Ali | And a multitude from among those of later times. |
Free Minds | And many from the later generations. |
Qaribullah | and a multitude of the later people. |
George Sale | and many of the latter. |
JM Rodwell | And a crowd of the latter generations. |
Asad | and a good many of later times. [In contrast with "the foremost", who have always been "drawn close unto God" - and of whom there are less and less as time goes on (see note on verse 14 above) - there will always be many of those who attain to righteousness after initial stumbling and sinning (see note on verse 27 above.).] |
Add this page to your Favorites
Close |