|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  56:40 | |
| < 56:41  56:39 > | 
| Transliteration | Wathullatun mina al-akhireena | 
| Literal | And a group from the others/lasts . | 
| Yusuf Ali | And a (goodly) number from those of later times. | 
| Pickthal | And a multitude of those of later time. | 
| Arberry | and a throng of the later folk. | 
| Shakir | And a numerous company from among the last. | 
| Sarwar | and many from the later generations. | 
| Khalifa | Many from the later generations. | 
| Hilali/Khan | And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later times (generations). | 
| H/K/Saheeh | And a company of the later peoples. | 
| Malik | and many from the later generations.[40] | 
| QXP | And a good many of those who trailed after them. (56:13-14). | 
| Maulana Ali | And a multitude from among those of later times. | 
| Free Minds | And many from the later generations. | 
| Qaribullah | and a multitude of the later people. | 
| George Sale | and many of the latter. | 
| JM Rodwell | And a crowd of the latter generations. | 
| Asad | and a good many of later times. [In contrast with "the foremost", who have always been "drawn close unto God" - and of whom there are less and less as time goes on (see note on verse 14 above) - there will always be many of those who attain to righteousness after initial stumbling and sinning (see note on verse 27 above.).] | 
| Add this page to your FavoritesClose |