|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  56:44 | |
| < 56:45  56:43 > | 
| Transliteration | La baridin wala kareemin | 
| Literal | Not cool/cold, and nor hospitable/kind . | 
| Yusuf Ali | Nothing (will there be) to refresh, nor to please: | 
| Pickthal | Neither cool nor refreshing. | 
| Arberry | neither cool, neither goodly; | 
| Shakir | Neither cool nor honorable. | 
| Sarwar | neither cold nor graceful in shape. | 
| Khalifa | Never cool, never tolerable. | 
| Hilali/Khan | (That shadow) neither cool, nor (even) good, | 
| H/K/Saheeh | Neither cool nor beneficial. | 
| Malik | neither cool nor refreshing.[44] | 
| QXP | Neither coolness of contentment nor honor of accomplishment. | 
| Maulana Ali | Neither cool nor refreshing. | 
| Free Minds | Neither cool, nor helpful. | 
| Qaribullah | neither cool nor good. | 
| George Sale | neither cool nor agreeable. | 
| JM Rodwell | Not cool, and horrid to behold. | 
| Asad | [shadows] neither cooling nor soothing. | 
| Add this page to your FavoritesClose |