Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:44 | |
| < 56:45  56:43 > |
| Transliteration | La baridin wala kareemin |
| Literal | Not cool/cold, and nor hospitable/kind . |
| Yusuf Ali | Nothing (will there be) to refresh, nor to please: |
| Pickthal | Neither cool nor refreshing. |
| Arberry | neither cool, neither goodly; |
| Shakir | Neither cool nor honorable. |
| Sarwar | neither cold nor graceful in shape. |
| Khalifa | Never cool, never tolerable. |
| Hilali/Khan | (That shadow) neither cool, nor (even) good, |
| H/K/Saheeh | Neither cool nor beneficial. |
| Malik | neither cool nor refreshing.[44] |
| QXP | Neither coolness of contentment nor honor of accomplishment. |
| Maulana Ali | Neither cool nor refreshing. |
| Free Minds | Neither cool, nor helpful. |
| Qaribullah | neither cool nor good. |
| George Sale | neither cool nor agreeable. |
| JM Rodwell | Not cool, and horrid to behold. |
| Asad | [shadows] neither cooling nor soothing. |
|
Add this page to your Favorites
Close |