Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:44 | |
< 56:45  56:43 > |
Transliteration | La baridin wala kareemin |
Literal | Not cool/cold, and nor hospitable/kind . |
Yusuf Ali | Nothing (will there be) to refresh, nor to please: |
Pickthal | Neither cool nor refreshing. |
Arberry | neither cool, neither goodly; |
Shakir | Neither cool nor honorable. |
Sarwar | neither cold nor graceful in shape. |
Khalifa | Never cool, never tolerable. |
Hilali/Khan | (That shadow) neither cool, nor (even) good, |
H/K/Saheeh | Neither cool nor beneficial. |
Malik | neither cool nor refreshing.[44] |
QXP | Neither coolness of contentment nor honor of accomplishment. |
Maulana Ali | Neither cool nor refreshing. |
Free Minds | Neither cool, nor helpful. |
Qaribullah | neither cool nor good. |
George Sale | neither cool nor agreeable. |
JM Rodwell | Not cool, and horrid to behold. |
Asad | [shadows] neither cooling nor soothing. |
Add this page to your Favorites
Close |