Compared Translations of the meaning of the Quran -  56:45  | |
| < 56:46  56:44 > | 
| Transliteration | Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena | 
| Literal | That they truly were before that luxuriated, ungrateful and arrogant. | 
| Yusuf Ali | For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury), | 
| Pickthal | Lo! heretofore they were effete with luxury | 
| Arberry | and before that they lived at ease, | 
| Shakir | Surely they were before that made to live in ease and plenty. | 
| Sarwar | They had lived in luxury before this | 
| Khalifa | They used to be rich. | 
| Hilali/Khan | Verily, before that, they indulged in luxury, | 
| H/K/Saheeh | Indeed they were, before that, indulging in affluence, | 
| Malik | For they lived in comfort before meeting this fate.[45] | 
| QXP | Behold, before this, they were sunk in luxury, exploiting the poor. | 
| Maulana Ali | Surely they lived before that in ease. | 
| Free Minds | They used to be indulged in luxury before this. | 
| Qaribullah | Before they lived at ease, | 
| George Sale | For they enjoyed the pleasures of life before this, while on earth; | 
| JM Rodwell | For they truly, ere this, were blessed with worldly goods, | 
| Asad | For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures, [I.e., to the exclusion of all moral considerations. For the meaning of the term mutraf, see the second note on 11:116.] | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |