Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:45 | |
< 56:46  56:44 > |
Transliteration | Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena |
Literal | That they truly were before that luxuriated, ungrateful and arrogant. |
Yusuf Ali | For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury), |
Pickthal | Lo! heretofore they were effete with luxury |
Arberry | and before that they lived at ease, |
Shakir | Surely they were before that made to live in ease and plenty. |
Sarwar | They had lived in luxury before this |
Khalifa | They used to be rich. |
Hilali/Khan | Verily, before that, they indulged in luxury, |
H/K/Saheeh | Indeed they were, before that, indulging in affluence, |
Malik | For they lived in comfort before meeting this fate.[45] |
QXP | Behold, before this, they were sunk in luxury, exploiting the poor. |
Maulana Ali | Surely they lived before that in ease. |
Free Minds | They used to be indulged in luxury before this. |
Qaribullah | Before they lived at ease, |
George Sale | For they enjoyed the pleasures of life before this, while on earth; |
JM Rodwell | For they truly, ere this, were blessed with worldly goods, |
Asad | For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures, [I.e., to the exclusion of all moral considerations. For the meaning of the term mutraf, see the second note on 11:116.] |
Add this page to your Favorites
Close |