Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:51 | |
| < 56:52  56:50 > |
| Transliteration | Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona |
| Literal | Then, that you are, you the misguided, the liars/deniers/falsifiers. |
| Yusuf Ali | "Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!- |
| Pickthal | Then lo! ye, the erring, the deniers, |
| Arberry | Then you erring ones, you that cried lies, |
| Shakir | Then shall you, O you who err and call it a lie! |
| Sarwar | Then you people who had gone astray and rejected the Truth |
| Khalifa | "Then you, O disbelieving strayers. |
| Hilali/Khan | "Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)! |
| H/K/Saheeh | Then indeed you, O those astray [who are] deniers, |
| Malik | Then, "O the mistaken rejecters,[51] |
| QXP | Then, behold, O You the straying deniers! |
| Maulana Ali | Then shall you, O you who err and deny, |
| Free Minds | "Then you, O rejecting strayers," |
| Qaribullah | Then you went astray, you that belied, |
| George Sale | Then ye, O men, who have erred, and denied the resurrection as a falsehood, |
| JM Rodwell | Then ye, O ye the erring, the gainsaying, |
| Asad | and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie, |
|
Add this page to your Favorites
Close |