Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:59 | |
< 56:60  56:58 > |
Transliteration | Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona |
Literal | Do you create it? Or We are the creators? |
Yusuf Ali | Is it ye who create it, or are We the Creators? |
Pickthal | Do ye create it or are We the Creator? |
Arberry | Do you yourselves create it, or are We the Creators? |
Shakir | Is it you that create it or are We the creators? |
Sarwar | Did you create it or was it We who created it?. |
Khalifa | Did you create it, or did we? |
Hilali/Khan | Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator? |
H/K/Saheeh | Is it you who creates it, or are We the Creator? |
Malik | Is it you who create the child from it, or are We the Creator?[59] |
QXP | Is it you who create it or are We the Creator? |
Maulana Ali | Is it you that create it or are We the Creators? |
Free Minds | Did you create it, or were We the Ones who created it? |
Qaribullah | Did you create it, or are We the Creator? |
George Sale | do ye create the same, or are we the creators thereof? |
JM Rodwell | Is it ye who create them? or are we their creator? |
Asad | Is it you who create it - or are We the source of its creation? |
Add this page to your Favorites
Close |