Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:60 | |
< 56:61  56:59 > |
Transliteration | Nahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena |
Literal | We predestined between you the death/lifelessness, and We are not with being surpassed/preceded . |
Yusuf Ali | We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated |
Pickthal | We mete out death among you, and We are not to be outrun, |
Arberry | We have decreed among you Death; We shall not be outstripped; |
Shakir | We have ordained death among you and We are not to be overcome, |
Sarwar | We have destined death for you and no one can challenge Us |
Khalifa | We have predetermined death for you. Nothing can stop us - |
Hilali/Khan | We have decreed death to you all, and We are not unable, |
H/K/Saheeh | We have decreed death among you, and We are not to be outdone |
Malik | It is We Who have ordained death among you and We are not helpless[60] |
QXP | We have designed the Laws of death among you and We are not unable - |
Maulana Ali | We have ordained death among you and We are not to be overcome, |
Free Minds | We have predetermined death for you. Nothing can stop Us, |
Qaribullah | It was We who decreed death among you. We will not be surpassed |
George Sale | We have decreed death unto you all: And We shall not be prevented. |
JM Rodwell | It is we who have decreed that death should be among you; |
Asad | We have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent Us |
Add this page to your Favorites
Close |