Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:6 | |
< 56:7  56:5 > |
Transliteration | Fakanat habaan munbaththan |
Literal | So it was dust scattered/distributed . |
Yusuf Ali | Becoming dust scattered abroad, |
Pickthal | So that they become a scattered dust, |
Arberry | and become a dust, scattered, |
Shakir | So that they shall be as scattered dust. |
Sarwar | they will become like dust scattered around. |
Khalifa | As if they never existed. |
Hilali/Khan | So that they will become floating dust particles. |
H/K/Saheeh | And become dust dispersing. |
Malik | and become like scattered dust.[6] |
QXP | So that they scatter like sand in a sandstorm. (20:105), (28:20), (77:10), (81:3). |
Maulana Ali | So they are as scattered dust, |
Free Minds | So that they become only scattered dust. |
Qaribullah | becoming scattered dust, |
George Sale | and shall become as dust scattered abroad; |
JM Rodwell | And shall become scattered dust, |
Asad | so that they become as scattered dust - |
Add this page to your Favorites
Close |