|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  56:7 | |
| < 56:8  56:6 > | 
| Transliteration | Wakuntum azwajan thalathatan | 
| Literal | And you were three kinds . | 
| Yusuf Ali | And ye shall be sorted out into three classes. | 
| Pickthal | And ye will be three kinds: | 
| Arberry | and you shall be three bands -- | 
| Shakir | And you shall be three sorts. | 
| Sarwar | On that day, you (mankind) will be divided into three groups: | 
| Khalifa | You will be stratified into three kinds. | 
| Hilali/Khan | And you (all) will be in three kinds (i.e. separate groups). | 
| H/K/Saheeh | And you become [of] three kinds: | 
| Malik | Then you shall be divided into three groups:[7] | 
| QXP | Then, you shall be three kinds. | 
| Maulana Ali | And you are three sorts. | 
| Free Minds | And you will be in three groupings. | 
| Qaribullah | you shall be divided into three parties, | 
| George Sale | and ye shall be separated into three distinct classes: | 
| JM Rodwell | And into three bands shall ye be divided: | 
| Asad | [on that Day,] then, shall you be [divided into] three kinds. | 
| Add this page to your FavoritesClose |