Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:61 | |
< 56:62  56:60 > |
Transliteration | AAala an nubaddila amthalakum wanunshi-akum fee ma la taAAlamoona |
Literal | On that We exchange/replace similar/equal to you, and We create/originate you in what you do not know. |
Yusuf Ali | from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not. |
Pickthal | That We may transfigure you and make you what ye know not. |
Arberry | that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not. |
Shakir | In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not. |
Sarwar | in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know. |
Khalifa | from substituting new generations in your place, and establishing what you do not know. |
Hilali/Khan | To transfigure you and create you in (forms) that you know not. |
H/K/Saheeh | In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know. |
Malik | in replacing you by others like yourselves or transforming you into beings that you do not know.[61] |
QXP | That We may change your existence and coming into being in a manner and in an environ you know not. |
Maulana Ali | That We may change your state and make you grow into what you know not. |
Free Minds | From transforming your forms, and establishing you in what you do not know. |
Qaribullah | that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know. |
George Sale | We are able to substitute others like unto you in your stead, and to produce you again in the condition or form which ye know not. |
JM Rodwell | Yet are we not thereby hindered from replacing you with others, your likes, or from producing you again in a form which ye know not! |
Asad | from changing the nature of your existence and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you. [Lit., "changing your likenesses (amthal)". However, the term mathal signifies also, tropic ally, the state, condition and the qualities (sifat) of a thing or person - in brief, "the nature of his [or its] existence".] |
Add this page to your Favorites
Close |