Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:62 | |
| < 56:63  56:61 > |
| Transliteration | Walaqad AAalimtumu alnnash-ata al-oola falawla tathakkaroona |
| Literal | And you had (E) known the creation/origination , the first/beginning, so if only you mention/remember ? |
| Yusuf Ali | And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises? |
| Pickthal | And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect? |
| Arberry | You have known the first growth; so why will you not remember? |
| Shakir | And certainly you know the first growth, why do you not then mind? |
| Sarwar | You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed?. |
| Khalifa | You know about the first creation. Do you not remember? |
| Hilali/Khan | And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed? |
| H/K/Saheeh | And you have already known the first creation, so will you not remember? |
| Malik | You already know well your first creation, why then do you not take heed?[62] |
| QXP | And indeed you know the first coming into being. Why, then, do you not reflect? |
| Maulana Ali | And certainly you know the first growth, why do you not then mind? |
| Free Minds | You have come to know about the first creation. If only you would remember. |
| Qaribullah | You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember! |
| George Sale | Ye know the original production by creation; will ye not therefore consider that We are able to reproduce you by resuscitation? |
| JM Rodwell | Ye have known the first creation: will ye not then reflect? |
| Asad | And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]? |
|
Add this page to your Favorites
Close |