|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  56:63 | |
| < 56:64  56:62 > | 
| Transliteration | Afaraaytum ma tahruthoona | 
| Literal | Did you see/understand what you cultivate/plant ? | 
| Yusuf Ali | See ye the seed that ye sow in the ground? | 
| Pickthal | Have ye seen that which ye cultivate? | 
| Arberry | Have you considered the soil you till? | 
| Shakir | Have you considered what you sow? | 
| Sarwar | Have you seen what you sow?. | 
| Khalifa | Have you noted the crops you reap? | 
| Hilali/Khan | Tell Me! The seed that you sow in the ground. | 
| H/K/Saheeh | And have you seen that [seed] which you sow? | 
| Malik | Have you ever considered the seed that you sow in the ground?[63] | 
| QXP | Have you thought of the crops that you cultivate? | 
| Maulana Ali | See you what you sow? | 
| Free Minds | Have you noted the crops you reap? | 
| Qaribullah | Ponder upon the soil you till, | 
| George Sale | What think ye? The grain which ye sow, | 
| JM Rodwell | What think ye? That which ye sow- | 
| Asad | Have you ever considered the seed which you cast upon the soil? | 
| Add this page to your FavoritesClose |