Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:63 | |
< 56:64  56:62 > |
Transliteration | Afaraaytum ma tahruthoona |
Literal | Did you see/understand what you cultivate/plant ? |
Yusuf Ali | See ye the seed that ye sow in the ground? |
Pickthal | Have ye seen that which ye cultivate? |
Arberry | Have you considered the soil you till? |
Shakir | Have you considered what you sow? |
Sarwar | Have you seen what you sow?. |
Khalifa | Have you noted the crops you reap? |
Hilali/Khan | Tell Me! The seed that you sow in the ground. |
H/K/Saheeh | And have you seen that [seed] which you sow? |
Malik | Have you ever considered the seed that you sow in the ground?[63] |
QXP | Have you thought of the crops that you cultivate? |
Maulana Ali | See you what you sow? |
Free Minds | Have you noted the crops you reap? |
Qaribullah | Ponder upon the soil you till, |
George Sale | What think ye? The grain which ye sow, |
JM Rodwell | What think ye? That which ye sow- |
Asad | Have you ever considered the seed which you cast upon the soil? |
Add this page to your Favorites
Close |