|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  56:64 | |
| < 56:65  56:63 > | 
| Transliteration | Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona | 
| Literal | Do you sow/seed/cultivate it ? Or We are the sowers/seeders/cultivators?401 | 
| Yusuf Ali | Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause? | 
| Pickthal | Is it ye who foster it, or are We the Fosterer? | 
| Arberry | Do you yourselves sow it, or are We the Sowers? | 
| Shakir | Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth? | 
| Sarwar | Do you make it grow or is it We who make it grow?. | 
| Khalifa | Did you grow them, or did we? | 
| Hilali/Khan | Is it you that make it grow, or are We the Grower? | 
| H/K/Saheeh | Is it you who makes it grow, or are We the grower? | 
| Malik | Is it you who cause it to grow or are We the grower?[64] | 
| QXP | Is it you who grow it or are We the Grower? | 
| Maulana Ali | Is it you that cause it to grow, or are We the Causer of growth? | 
| Free Minds | Did you grow them, or were We the Ones who grew them? | 
| Qaribullah | is it you that sow it, or are We the Sower? | 
| George Sale | do ye cause the same to spring forth, or do We cause it to spring forth? | 
| JM Rodwell | Is it ye who cause its upgrowth, or do we cause it to spring forth? | 
| Asad | Is it you who cause it to grow - or are We the cause of its growth? | 
| Add this page to your FavoritesClose |