Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:64 | |
< 56:65  56:63 > |
Transliteration | Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona |
Literal | Do you sow/seed/cultivate it ? Or We are the sowers/seeders/cultivators?401 |
Yusuf Ali | Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause? |
Pickthal | Is it ye who foster it, or are We the Fosterer? |
Arberry | Do you yourselves sow it, or are We the Sowers? |
Shakir | Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth? |
Sarwar | Do you make it grow or is it We who make it grow?. |
Khalifa | Did you grow them, or did we? |
Hilali/Khan | Is it you that make it grow, or are We the Grower? |
H/K/Saheeh | Is it you who makes it grow, or are We the grower? |
Malik | Is it you who cause it to grow or are We the grower?[64] |
QXP | Is it you who grow it or are We the Grower? |
Maulana Ali | Is it you that cause it to grow, or are We the Causer of growth? |
Free Minds | Did you grow them, or were We the Ones who grew them? |
Qaribullah | is it you that sow it, or are We the Sower? |
George Sale | do ye cause the same to spring forth, or do We cause it to spring forth? |
JM Rodwell | Is it ye who cause its upgrowth, or do we cause it to spring forth? |
Asad | Is it you who cause it to grow - or are We the cause of its growth? |
Add this page to your Favorites
Close |