Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:66 | |
< 56:67  56:65 > |
Transliteration | Inna lamughramoona |
Literal | That We, We are in burdensome debt/loss (E) . |
Yusuf Ali | (Saying), "We are indeed left with debts (for nothing): |
Pickthal | Lo! we are laden with debt! |
Arberry | 'We are debt-loaded; |
Shakir | Surely we are burdened with debt: |
Sarwar | crying, "We have been left to suffer loss. |
Khalifa | "We lost. |
Hilali/Khan | (Saying): "We are indeed Mughramoon (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! (See Tafsir Al-Qurtubee, Vol. 17, Page 219) |
H/K/Saheeh | [Saying], "Indeed, we are [now] in debt; |
Malik | We are indeed left laden with debts,[66] |
QXP | "Behold, we are now under debt. |
Maulana Ali | Surely we are burdened with debt: |
Free Minds | "We are lost." |
Qaribullah | (Saying:) 'We are laden with debts! |
George Sale | verily we have contracted debts for seed and labour; |
JM Rodwell | Truly we have been at cost, |
Asad | "Verily, we are ruined! |
Add this page to your Favorites
Close |