|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  56:66 | |
| < 56:67  56:65 > | 
| Transliteration | Inna lamughramoona | 
| Literal | That We, We are in burdensome debt/loss (E) . | 
| Yusuf Ali | (Saying), "We are indeed left with debts (for nothing): | 
| Pickthal | Lo! we are laden with debt! | 
| Arberry | 'We are debt-loaded; | 
| Shakir | Surely we are burdened with debt: | 
| Sarwar | crying, "We have been left to suffer loss. | 
| Khalifa | "We lost. | 
| Hilali/Khan | (Saying): "We are indeed Mughramoon (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! (See Tafsir Al-Qurtubee, Vol. 17, Page 219) | 
| H/K/Saheeh | [Saying], "Indeed, we are [now] in debt; | 
| Malik | We are indeed left laden with debts,[66] | 
| QXP | "Behold, we are now under debt. | 
| Maulana Ali | Surely we are burdened with debt: | 
| Free Minds | "We are lost." | 
| Qaribullah | (Saying:) 'We are laden with debts! | 
| George Sale | verily we have contracted debts for seed and labour; | 
| JM Rodwell | Truly we have been at cost, | 
| Asad | "Verily, we are ruined! | 
| Add this page to your FavoritesClose |