Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:73 | |
< 56:74  56:72 > |
Transliteration | Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena |
Literal | We made it a reminder and a long life/enjoyment to the hungry/starving . |
Yusuf Ali | We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts. |
Pickthal | We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness. |
Arberry | We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers. |
Shakir | We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert. |
Sarwar | It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people. |
Khalifa | We rendered it a reminder, and a useful tool for the users. |
Hilali/Khan | We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world). |
H/K/Saheeh | We have made it a reminder and provision for the travelers, |
Malik | We have made it a reminder for man as to what would be the life without it, and a provision of life for the travellers of desert.[73] |
QXP | We, yes, We have made this (fire) a reminder, and a gift for all of you who surely need it. (The use of fire is one of the Divine gifts that distinguishes mankind from the Animal Kingdom). |
Maulana Ali | We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert. |
Free Minds | We rendered it a reminder, and a useful tool for the users. |
Qaribullah | We have made it a reminder, and a blessing to the traveler. |
George Sale | We have ordained the same for an admonition, and an advantage unto those who travel through the deserts. |
JM Rodwell | It is we who have made it for a memorial and a benefit to the wayfarers of the desert, |
Asad | It is We who have made it a means to remind [you of Us], [Inasmuch as "fire" (in the widest sense of this word) is the source of all light known to man, it is apt to remind him that "God is the light of the heavens and the earth" (see 24:35 and the corresponding notes).] and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives]. [The participial noun muqw is derived from the verb qawiya, "it became deserted" or "desolate". From the same root is derived the noun qawa (or qiwa), which signifies "desert", "wilderness" or "wasteland" as well as "hunger" or "starvation". Hence, muqw denotes "one who is hungry" as well as "one who is lost [or "who wanders"] in a deserted place". In the above verse this expression is evidently used tropically, for it is difficult to imagine that, as some commentators assume, it relates merely to "wayfarers in the desert". My composite rendering of al-muqwin as "all who are lost and hungry in the wilderness", on the other hand, is literal and tropical at the same time, inasmuch as it describes people who are lonely, unfortunate and confused, and who hunger after human warmth and spiritual light.] |
Add this page to your Favorites
Close |