Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:76 | |
< 56:77  56:75 > |
Transliteration | Wa-innahu laqasamun law taAAlamoona AAatheemun |
Literal | And that it truly is an oath (E), if you know (it is) great. |
Yusuf Ali | And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,- |
Pickthal | And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew - |
Arberry | (and that is indeed a mighty oath, did you but know it) |
Shakir | And most surely it is a very great oath if you only knew; |
Sarwar | - which is indeed a great oath if only you knew it - |
Khalifa | This is an oath, if you only knew, that is awesome. |
Hilali/Khan | And verily, that is indeed a great oath, if you but know. |
H/K/Saheeh | And indeed, it is an oath if you could know [most] great. |
Malik | and it is indeed a mighty oath if you but knew it,[76] |
QXP | And behold! This, indeed, is a great witness if your knowledge can encompass it. |
Maulana Ali | And it is a great oath indeed, if you knew -- |
Free Minds | This is an oath, if you only knew, that is great. |
Qaribullah | and that is a mighty oath, if you but knew |
George Sale | -- and it is surely a great oath, if ye knew it; -- |
JM Rodwell | And it is a great oath, if ye knew it, |
Asad | and, behold, this is indeed a most solemn affirmation, if you but knew it! |
Add this page to your Favorites
Close |