|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  56:81 | |
| < 56:82  56:80 > | 
| Transliteration | Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona | 
| Literal | So is it with this, the information/speech, you are greasing/cheating ? | 
| Yusuf Ali | Is it such a Message that ye would hold in light esteem? | 
| Pickthal | Is it this Statement that ye scorn, | 
| Arberry | What, do you hold this discourse in disdain, | 
| Shakir | Do you then hold this announcement in contempt? | 
| Sarwar | Would you say that this statement is a lie?. | 
| Khalifa | Are you disregarding this narration? | 
| Hilali/Khan | Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny? | 
| H/K/Saheeh | Then is it to this statement that you are indifferent | 
| Malik | Would you scorn a scripture such as this[81] | 
| QXP | Now, is it this Hadith that you would hold in low esteem? (To uphold some other hadith). | 
| Maulana Ali | Is it this announcement that you disdain? | 
| Free Minds | Are you disregarding this narration? | 
| Qaribullah | What, do you hold this discourse in disdain, | 
| George Sale | Will ye, therefore, despise this new revelation? | 
| JM Rodwell | Such tidings as these will ye disdain? | 
| Asad | Would you, now, look down with disdain on a tiding like this, [I.e., the message of resurrection and judgment.] | 
| Add this page to your FavoritesClose |