Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:81 | |
< 56:82  56:80 > |
Transliteration | Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona |
Literal | So is it with this, the information/speech, you are greasing/cheating ? |
Yusuf Ali | Is it such a Message that ye would hold in light esteem? |
Pickthal | Is it this Statement that ye scorn, |
Arberry | What, do you hold this discourse in disdain, |
Shakir | Do you then hold this announcement in contempt? |
Sarwar | Would you say that this statement is a lie?. |
Khalifa | Are you disregarding this narration? |
Hilali/Khan | Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny? |
H/K/Saheeh | Then is it to this statement that you are indifferent |
Malik | Would you scorn a scripture such as this[81] |
QXP | Now, is it this Hadith that you would hold in low esteem? (To uphold some other hadith). |
Maulana Ali | Is it this announcement that you disdain? |
Free Minds | Are you disregarding this narration? |
Qaribullah | What, do you hold this discourse in disdain, |
George Sale | Will ye, therefore, despise this new revelation? |
JM Rodwell | Such tidings as these will ye disdain? |
Asad | Would you, now, look down with disdain on a tiding like this, [I.e., the message of resurrection and judgment.] |
Add this page to your Favorites
Close |