Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:82 | |
< 56:83  56:81 > |
Transliteration | WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona |
Literal | And you make/put your provision that you are lying/denying . |
Yusuf Ali | And have ye made it your livelihood that ye should declare it false? |
Pickthal | And make denial thereof your livelihood? |
Arberry | and do you make it your living to cry lies? |
Shakir | And to give (it) the lie you make your means of subsistence. |
Sarwar | Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks?. |
Khalifa | Do you make it your business that you disbelieve? |
Hilali/Khan | And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)! |
H/K/Saheeh | And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]? |
Malik | and make it’s denying a means of your livelihood?[82] |
QXP | And make its denial your daily bread? (Peddling conjecture as a means of minting money). |
Maulana Ali | And make your denial your means of subsistence. |
Free Minds | And you have your provisions, yet you are denying? |
Qaribullah | do you make it your provision to belie it? |
George Sale | And do ye make this return for your food which ye receive from God, that ye deny yourselves to be obliged to Him for the same? |
JM Rodwell | Will ye make it your daily bread to gainsay them? |
Asad | and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie? |
Add this page to your Favorites
Close |