|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  56:82 | |
| < 56:83  56:81 > | 
| Transliteration | WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona | 
| Literal | And you make/put your provision that you are lying/denying . | 
| Yusuf Ali | And have ye made it your livelihood that ye should declare it false? | 
| Pickthal | And make denial thereof your livelihood? | 
| Arberry | and do you make it your living to cry lies? | 
| Shakir | And to give (it) the lie you make your means of subsistence. | 
| Sarwar | Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks?. | 
| Khalifa | Do you make it your business that you disbelieve? | 
| Hilali/Khan | And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)! | 
| H/K/Saheeh | And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]? | 
| Malik | and make it’s denying a means of your livelihood?[82] | 
| QXP | And make its denial your daily bread? (Peddling conjecture as a means of minting money). | 
| Maulana Ali | And make your denial your means of subsistence. | 
| Free Minds | And you have your provisions, yet you are denying? | 
| Qaribullah | do you make it your provision to belie it? | 
| George Sale | And do ye make this return for your food which ye receive from God, that ye deny yourselves to be obliged to Him for the same? | 
| JM Rodwell | Will ye make it your daily bread to gainsay them? | 
| Asad | and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie? | 
| Add this page to your FavoritesClose |