|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  56:84 | |
| < 56:85  56:83 > | 
| Transliteration | Waantum heena-ithin tanthuroona | 
| Literal | And you are at that time looking/watching . | 
| Yusuf Ali | And ye the while (sit) looking on,- | 
| Pickthal | And ye are at that moment looking | 
| Arberry | and that hour you are watching | 
| Shakir | And you at that time look on-- | 
| Sarwar | right before your very eyes?. | 
| Khalifa | you will then look around. | 
| Hilali/Khan | And you at the moment are looking on, | 
| H/K/Saheeh | And you are at that time looking on | 
| Malik | while you are helplessly watching[84] | 
| QXP | And as you look on, | 
| Maulana Ali | And you at that time look on -- | 
| Free Minds | And at that moment you look around. | 
| Qaribullah | and you are watching at that time | 
| George Sale | and ye at the same time are looking on; | 
| JM Rodwell | And when ye are gazing at him, | 
| Asad | the while you are [helplessly] looking on - | 
| Add this page to your FavoritesClose |