Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:84 | |
< 56:85  56:83 > |
Transliteration | Waantum heena-ithin tanthuroona |
Literal | And you are at that time looking/watching . |
Yusuf Ali | And ye the while (sit) looking on,- |
Pickthal | And ye are at that moment looking |
Arberry | and that hour you are watching |
Shakir | And you at that time look on-- |
Sarwar | right before your very eyes?. |
Khalifa | you will then look around. |
Hilali/Khan | And you at the moment are looking on, |
H/K/Saheeh | And you are at that time looking on |
Malik | while you are helplessly watching[84] |
QXP | And as you look on, |
Maulana Ali | And you at that time look on -- |
Free Minds | And at that moment you look around. |
Qaribullah | and you are watching at that time |
George Sale | and ye at the same time are looking on; |
JM Rodwell | And when ye are gazing at him, |
Asad | the while you are [helplessly] looking on - |
Add this page to your Favorites
Close |