Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:91 | |
< 56:92  56:90 > |
Transliteration | Fasalamun laka min as-habi alyameeni |
Literal | So greeting/peace (is) for you from the right (hands') owners/company/friends. |
Yusuf Ali | (For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand. |
Pickthal | Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand. |
Arberry | 'Peace be upon thee, Companion of the Right!' |
Shakir | Then peace to you from those on the right hand. |
Sarwar | it will be with the people of the right hand, living in peace and security. |
Khalifa | peace is the lot of those on the right. |
Hilali/Khan | Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand. |
H/K/Saheeh | Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right." |
Malik | he is greeted with salutation: "Peace be upon you," from those of the right hand.[91] |
QXP | So, "Salutation of Peace be upon you!" - from the blessed ones. (56:38). |
Maulana Ali | Then peace to thee from those on the right hand. |
Free Minds | Then: "Peace" from the people of the right. |
Qaribullah | (he will be greeted with): 'Peace be upon you, Companion of the Right! ' |
George Sale | he shall be saluted with the salutation, peace be unto thee! By the companions of the right hand his brethren: |
JM Rodwell | Shall be the greeting from the people of the right hand-"Peace be to thee." |
Asad | [he, too, will be welcomed into paradise with the words,] "Peace be unto thee [that art] of those who have attained to righteousness!" |
Add this page to your Favorites
Close |