|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  56:92 | |
| < 56:93  56:91 > | 
| Transliteration | Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena | 
| Literal | And but/as for if (he) was from the liars/deniers/falsifiers, the misguided. | 
| Yusuf Ali | And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong, | 
| Pickthal | But if he is of the rejecters, the erring, | 
| Arberry | But if he be of them that cried lies, and went astray, | 
| Shakir | And if he is one of the rejecters, the erring ones, | 
| Sarwar | If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray, | 
| Khalifa | But if he is one of the disbelievers, the strayers - | 
| Hilali/Khan | But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism), | 
| H/K/Saheeh | But if he was of the deniers [who were] astray, | 
| Malik | And if he is one of the mistaken rejecters,[92] | 
| QXP | But if he is of the rejecters, the straying, | 
| Maulana Ali | And if he is one of the rejectors, the erring ones, | 
| Free Minds | But if he is one of the deniers, the strayers. | 
| Qaribullah | But, if he is of those who belied, and went astray, | 
| George Sale | Or whether he be of those who have rejected the true faith, and gone astray, | 
| JM Rodwell | But for him who shall be of those who treat the prophets as deceivers, And of the erring, | 
| Asad | But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray, | 
| Add this page to your FavoritesClose |