Compared Translations of the meaning of the Quran - 59:2
al-Hashr - Exile, Banishment
Verse: 59 : 2

< 59:3   59:1 >



al-Hashr (Exile, Banishment) 59:2

59:2 هو الذي اخرج الذين كفروا من اهل الكتاب من ديارهم لاول الحشر ماظننتم ان يخرجوا وظنوا انهم مانعتهم حصونهم من الله فاتاهم الله من حيث لم يحتسبوا وقذف في قلوبهم الرعب يخربون بيوتهم بايديهم وايدي المؤمنين فاعتبروا يااولي الابصار


TransliterationHuwa allathee akhraja allatheena kafaroo min ahli alkitabi min diyarihim li-awwali alhashri ma thanantum an yakhrujoo wathannoo annahum maniAAatuhum husoonuhum mina Allahi faatahumu Allahu min haythu lam yahtasiboo waqathafa fee quloobihimu alrruAAba yukhriboona buyootahum bi-aydeehim waaydee almu/mineena faiAAtabiroo ya olee al-absari
LiteralHe is who brought out those who disbelieved from The Book's people from their homes/countries to the gathering's beginning, you did not think/assume that (E) they emerge , and they thought/assumed , that they, their fortresses/fortification are protecting them/making them invincible from God, so God came to them from where/when they did not think/suppose, and He threw/hurled in their hearts/minds the terror/fright, they destroy/demolish their houses/homes with their hands, and the believers' hands, so be warned/cautioned, you (owners) of the eye sights/knowledge.

Yusuf AliIt is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the (Wrath of) Allah came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)!
PickthalHe it is Who hath caused those of the People of the Scripture who disbelieved to go forth from their homes unto the first exile. Ye deemed not that they would go forth, while they deemed that their strongholds would protect them from Allah. But Allah reached them from a place whereof they recked not, and cast terror in their hearts so that they ruined their houses with their own hands and the hands of the believers. So learn a lesson, O ye who have eyes!
Arberry It is He who expelled from their habitations the unbelievers among the People of the Book at the first mustering. You did not think that they would go forth, and they thought that their fortresses would defend them against God; then God came upon them from whence they had not reckoned, and He cast terror into their hearts as they destroyed their houses with their own hands, and the hands of the believers; therefore take heed, you who have eyes!
ShakirHe it is Who caused those who disbelieved of the followers of the Book to go forth from their homes at the first banishment you did not think that they would go forth, while they were certain that their fortresses would defend them against Allah; but Allah came to them whence they did not expect, and cast terror into their hearts; they demolished their houses with their own hands and the hands of the believers; therefore take a lesson, O you who have eyes!
SarwarHad God not decreed exile for them, He would have certainly punished them (in some other way). In this life and in the next life they would have suffered the torment of hell fire.
KhalifaHe is the One who evicted those who disbelieved among the people of the scripture from their homes in a mass exodus. You never thought that they would leave, and they thought that their preparations would protect them from GOD. But then GOD came to them whence they never expected, and threw terror into their hearts. Thus, they abandoned their homes on their own volition, in addition to pressure from the believers. You should learn from this, O you who possess vision.
Hilali/KhanHe it is Who drove out the disbelievers among the people of the Scripture (i.e. the Jews of the tribe of Banee An-Nadeer) from their homes at the first gathering. You did not think that they would get out. And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But Allahs (Torment) reached them from a place whereof they expected it not, and He cast terror into their hearts, so that they destroyed their own dwellings with their own hands and the hands of the believers. Then take admonition, O you with eyes (to see).
H/K/SaheehIt is He who expelled the ones who disbelieved among the People of the Scripture from their homes at the first gathering. You did not think they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from Allah; but [the decree of] Allah came upon them from where they had not expected, and He cast terror into their hearts [so] they destroyed their houses by their [own] hands and the hands of the believers. So take warning, O people of vision.
MalikIt is He Who drove the disbelievers from among the People of the Book (reference is to the Jewish tribe of Banu Al-Nadir) out of their homes at the first banishment. You did not think that they would ever go out; and they thought that their fortresses would defend them from Allah, but the wrath of Allah came to them from where they never expected - which cast such terror into their hearts - that they destroyed their homes by their own hands as well as by the hands of the believers. So learn a lesson from this example! O people of insight.[2]
QXPHe it is Who got out the rejecters among the People of the Book from their dwelling places at the very gathering of the forces. You deemed not that they would leave and they deemed that their strongholds would defend them against Allah. But Allah reached them in a manner they little expected and caused awe in their hearts. So they dismantled their dwellings by their own hands and the hands of the believers. Learn a lesson, then, O You who have vision!
Maulana AliHe it is Who caused those who disbelieved of the People of the Book to go forth from their homes at the first banishment. You deemed not that they would go forth, while they thought that their fortresses would defend them against Allah. But Allah came to them from place they expected not and cast terror into their hearts -- they demolished their houses with their own hands and the hands of the believers. So take a lesson, O you who have eyes!
Free MindsHe is the One who drove out those who disbelieved among the people of the Scripture from their homes at the very first mobilization. You never thought that they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from God. But then God came to them from where they did not expect, and He cast terror into their hearts. They destroyed their homes with their own hands and the hands of the believers. So learn from this, O you who possess vision.
Qaribullah It was He who expelled the unbelievers among the People of the Book from their homes into the first exile. You did not think that they would go out, and they thought their fortresses would protect them from Allah. But Allah came upon them from where they did not expect, casting terror into their hearts that their homes were destroyed by their own hands as well as by the hands of the believers. Therefore, take heed you that have eyes.

George SaleIt was He who caused those who believed not, of the people who receive the scripture, to depart from their habitations at the first emigration. Ye did not think that they would go forth: And they thought that their fortresses would protect them against God. But the chastisement of God came upon them, from whence they did not expect, and He cast terror into their hearts. They pulled down their houses with their own hands, and the hands of the true believers. Wherefore take example from them, O ye who have eyes.
JM RodwellHe it is who caused the unbelievers among the people of the Book to quit their homes and join those who had EMIGRATED previously. Ye did not think that they would quit them; and they on their part thought that their fortresses would protect them against Go

AsadHe it is who turned out of their homes, at the time of [their] first gathering [for war], such of the followers of earlier revelation as were bent on denying the truth. [For this and the subsequent historical references, see the introductory note to this surah. The tribe of Banu n-Nadir - who, as Jews, are naturally termed ahl al-kitab ("followers of earlier revelation") - are characterized as "such as were bent on denying the truth" (alladhina kafaru, see note on 2:6) because they treacherously turned against the Prophet despite their earlier admission that he was truly the bearer of God's message announced in their own holy scriptures (Deuteronomy xviii, 15 and 18).] You did not think [O believers] that they would depart [without resistance] - just as they thought that their strongholds would protect them against God: but God came upon them in a manner which they had not expected, and cast terror into their hearts; [Lit., "from whence they had not thought (it possible)": an allusion to the last-minute, unexpected failure of Abd Allah ibn Ubayy to come to their aid.] [and thus] they destroyed their homes by their own hands as well as the hands of the believers. [As mentioned in the introductory note, the Banu n-Nadir had originally concluded a treaty of mutual non-interference with the Muslim community, and were to live at Medina as its friendly neighbours; and even later, when their hostility to the Muslims had become apparent and they were ordered to emigrate, they were to be allowed to retain ownership of their plantations. Subsequently, however, they forfeited by their treachery both their citizenship and the rights to their landed property, and thus "destroyed their homes by their own hands".] Learn a lesson, then, O you who are endowed with insight!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site