Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:30 | |
< 69:31  69:29 > |
Transliteration | Khuthoohu faghulloohu |
Literal | Take/punish him , so chain/tie him. |
Yusuf Ali | (The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him, |
Pickthal | (It will be said): Take him and fetter him |
Arberry | 'Take him, and fetter him, |
Shakir | Lay hold on him, then put a chain on him, |
Sarwar | The angels will be told, "Seize and chain them, |
Khalifa | Take him and shackle him. |
Hilali/Khan | (It will be said): "Seize him and fetter him, |
H/K/Saheeh | [Allah will say], "Seize him and shackle him. |
Malik | We shall say: "Seize him and put a chain around his neck,[30] |
QXP | Take him and shackle him! (Halt from further development). |
Maulana Ali | Seize him, then fetter him, |
Free Minds | Take him and shackle him. |
Qaribullah | (It will be said): 'Take him and bind him. |
George Sale | And God shall say to the keepers of hell, take him, and bind him, |
JM Rodwell | Lay ye hold on him and chain him,rs. |
Asad | Thereupon the command will go forth:] "Lay hold of him, and shackle him, |
Add this page to your Favorites
Close |