Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:30 | |
| < 69:31  69:29 > |
| Transliteration | Khuthoohu faghulloohu |
| Literal | Take/punish him , so chain/tie him. |
| Yusuf Ali | (The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him, |
| Pickthal | (It will be said): Take him and fetter him |
| Arberry | 'Take him, and fetter him, |
| Shakir | Lay hold on him, then put a chain on him, |
| Sarwar | The angels will be told, "Seize and chain them, |
| Khalifa | Take him and shackle him. |
| Hilali/Khan | (It will be said): "Seize him and fetter him, |
| H/K/Saheeh | [Allah will say], "Seize him and shackle him. |
| Malik | We shall say: "Seize him and put a chain around his neck,[30] |
| QXP | Take him and shackle him! (Halt from further development). |
| Maulana Ali | Seize him, then fetter him, |
| Free Minds | Take him and shackle him. |
| Qaribullah | (It will be said): 'Take him and bind him. |
| George Sale | And God shall say to the keepers of hell, take him, and bind him, |
| JM Rodwell | Lay ye hold on him and chain him,rs. |
| Asad | Thereupon the command will go forth:] "Lay hold of him, and shackle him, |
|
Add this page to your Favorites
Close |