Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:33 | |
| < 69:34  69:32 > |
| Transliteration | Innahu kana la yu/minu biAllahi alAAatheemi |
| Literal | That he truly was not believing with (in) God, the great. |
| Yusuf Ali | "This was he that would not believe in Allah Most High. |
| Pickthal | Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous, |
| Arberry | Behold, he never believed in God the All-mighty, |
| Shakir | Surely he did not believe in Allah, the Great, |
| Sarwar | they did not believe in the great God, |
| Khalifa | For he did not believe in GOD, Most Great. |
| Hilali/Khan | Verily, He used not to believe in Allah, the Most Great, |
| H/K/Saheeh | Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great, |
| Malik | For he did not believe in Allah, the Most High,[33] |
| QXP | Behold, he failed to grace himself with faith in Allah, the Tremendous. |
| Maulana Ali | Surely he believed not in Allah, the Great, |
| Free Minds | For he did not believe in God, the Great. |
| Qaribullah | He did not believe in Allah, the Great, |
| George Sale | Because he believed not in the great God; |
| JM Rodwell | For he believed not in God, the Great, |
| Asad | for, behold, he did not believe in God, the Tremendous, |
|
Add this page to your Favorites
Close |