Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:33 | |
< 69:34  69:32 > |
Transliteration | Innahu kana la yu/minu biAllahi alAAatheemi |
Literal | That he truly was not believing with (in) God, the great. |
Yusuf Ali | "This was he that would not believe in Allah Most High. |
Pickthal | Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous, |
Arberry | Behold, he never believed in God the All-mighty, |
Shakir | Surely he did not believe in Allah, the Great, |
Sarwar | they did not believe in the great God, |
Khalifa | For he did not believe in GOD, Most Great. |
Hilali/Khan | Verily, He used not to believe in Allah, the Most Great, |
H/K/Saheeh | Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great, |
Malik | For he did not believe in Allah, the Most High,[33] |
QXP | Behold, he failed to grace himself with faith in Allah, the Tremendous. |
Maulana Ali | Surely he believed not in Allah, the Great, |
Free Minds | For he did not believe in God, the Great. |
Qaribullah | He did not believe in Allah, the Great, |
George Sale | Because he believed not in the great God; |
JM Rodwell | For he believed not in God, the Great, |
Asad | for, behold, he did not believe in God, the Tremendous, |
Add this page to your Favorites
Close |