|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  69:33 | |
| < 69:34  69:32 > | 
| Transliteration | Innahu kana la yu/minu biAllahi alAAatheemi | 
| Literal | That he truly was not believing with (in) God, the great. | 
| Yusuf Ali | "This was he that would not believe in Allah Most High. | 
| Pickthal | Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous, | 
| Arberry | Behold, he never believed in God the All-mighty, | 
| Shakir | Surely he did not believe in Allah, the Great, | 
| Sarwar | they did not believe in the great God, | 
| Khalifa | For he did not believe in GOD, Most Great. | 
| Hilali/Khan | Verily, He used not to believe in Allah, the Most Great, | 
| H/K/Saheeh | Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great, | 
| Malik | For he did not believe in Allah, the Most High,[33] | 
| QXP | Behold, he failed to grace himself with faith in Allah, the Tremendous. | 
| Maulana Ali | Surely he believed not in Allah, the Great, | 
| Free Minds | For he did not believe in God, the Great. | 
| Qaribullah | He did not believe in Allah, the Great, | 
| George Sale | Because he believed not in the great God; | 
| JM Rodwell | For he believed not in God, the Great, | 
| Asad | for, behold, he did not believe in God, the Tremendous, | 
| Add this page to your FavoritesClose |