Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:37 | |
< 69:38  69:36 > |
Transliteration | La ya/kuluhu illa alkhati-oona |
Literal | None eat it except the mistaken/erroneous . |
Yusuf Ali | "Which none do eat but those in sin." |
Pickthal | Which none but sinners eat. |
Arberry | that none excepting the sinners eat.' |
Shakir | Which none but the wrongdoers eat. |
Sarwar | which only the sinners eat". |
Khalifa | Food for the sinners. |
Hilali/Khan | None will eat except the Khatioon (sinners, disbelievers, polytheists, etc.). |
H/K/Saheeh | None will eat it except the sinners. |
Malik | which none but the wrongdoers eat."[37] |
QXP | Which none eat but those who faulted through life. |
Maulana Ali | Which none but the wrongdoers eat. |
Free Minds | Food for the sinners. |
Qaribullah | that none but sinners eat. ' |
George Sale | which none shall eat but the sinners. |
JM Rodwell | Which none shall eat but the sinners. |
Asad | which none but the sinners eat!" |
Add this page to your Favorites
Close |