Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:39 | |
< 69:40  69:38 > |
Transliteration | Wama la tubsiroona |
Literal | And what you do not see . |
Yusuf Ali | And what ye see not, |
Pickthal | And all that ye see not |
Arberry | and by that you do not see, |
Shakir | And that which you do not see. |
Sarwar | and what you do not see |
Khalifa | And what you do not see. |
Hilali/Khan | And by whatsoever you see not, |
H/K/Saheeh | And what you do not see |
Malik | and all that you cannot see,[39] |
QXP | And all that you see not (the subtle progression of the Law of Requital). |
Maulana Ali | And that which you see not! |
Free Minds | And what you do not see. |
Qaribullah | and all that you do not see, |
George Sale | and that which ye see not, |
JM Rodwell | And by that which ye see not, |
Asad | as well as all that you cannot see! |
Add this page to your Favorites
Close |