Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:39 | |
| < 69:40  69:38 > |
| Transliteration | Wama la tubsiroona |
| Literal | And what you do not see . |
| Yusuf Ali | And what ye see not, |
| Pickthal | And all that ye see not |
| Arberry | and by that you do not see, |
| Shakir | And that which you do not see. |
| Sarwar | and what you do not see |
| Khalifa | And what you do not see. |
| Hilali/Khan | And by whatsoever you see not, |
| H/K/Saheeh | And what you do not see |
| Malik | and all that you cannot see,[39] |
| QXP | And all that you see not (the subtle progression of the Law of Requital). |
| Maulana Ali | And that which you see not! |
| Free Minds | And what you do not see. |
| Qaribullah | and all that you do not see, |
| George Sale | and that which ye see not, |
| JM Rodwell | And by that which ye see not, |
| Asad | as well as all that you cannot see! |
|
Add this page to your Favorites
Close |