|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  69:39 | |
| < 69:40  69:38 > | 
| Transliteration | Wama la tubsiroona | 
| Literal | And what you do not see . | 
| Yusuf Ali | And what ye see not, | 
| Pickthal | And all that ye see not | 
| Arberry | and by that you do not see, | 
| Shakir | And that which you do not see. | 
| Sarwar | and what you do not see | 
| Khalifa | And what you do not see. | 
| Hilali/Khan | And by whatsoever you see not, | 
| H/K/Saheeh | And what you do not see | 
| Malik | and all that you cannot see,[39] | 
| QXP | And all that you see not (the subtle progression of the Law of Requital). | 
| Maulana Ali | And that which you see not! | 
| Free Minds | And what you do not see. | 
| Qaribullah | and all that you do not see, | 
| George Sale | and that which ye see not, | 
| JM Rodwell | And by that which ye see not, | 
| Asad | as well as all that you cannot see! | 
| Add this page to your FavoritesClose |