Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:41 | |
< 69:42  69:40 > |
Transliteration | Wama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tu/minoona |
Literal | And it is not with a poet's word/saying , little (is) what you believe. |
Yusuf Ali | It is not the word of a poet: little it is ye believe! |
Pickthal | It is not poet's speech - little is it that ye believe! |
Arberry | It is not the speech of a poet (little do you believe) |
Shakir | And it is not the word of a poet; little is it that you believe; |
Sarwar | It is not the word of a poet but only a few of you have faith, |
Khalifa | Not the utterance of a poet; rarely do you believe. |
Hilali/Khan | It is not the word of a poet, little is that you believe! |
H/K/Saheeh | And it is not the word of a poet; little do you believe. |
Malik | It is not the word of a poet - little is it that you believe,[41] |
QXP | This is not the speech of a poet. Seldom do you reach conviction. |
Maulana Ali | And it is not the word of a poet. Little is it that you believe! |
Free Minds | It is not the utterance of a poet; rarely do you believe. |
Qaribullah | It is not the speech of a poet little do you believe |
George Sale | and not the discourse of a poet: How little do ye believe! |
JM Rodwell | And that it is not the word of a poet-how little do ye believe! |
Asad | and is not - however little you may [be prepared to] believe it - the word of a poet; |
Add this page to your Favorites
Close |