Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:42 | |
< 69:43  69:41 > |
Transliteration | Wala biqawli kahinin qaleelan ma tathakkaroona |
Literal | And nor with a fortune teller's/altar priests word/saying , little (is) what you mention/remember . |
Yusuf Ali | Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive. |
Pickthal | Nor diviner's speech - little is it that ye remember! |
Arberry | nor the speech of a soothsayer (little do you remember). |
Shakir | Nor the word of a soothsayer; little is it that you mind. |
Sarwar | nor is it the work of a soothsayer but only a few of you take heed. |
Khalifa | Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed. |
Hilali/Khan | Nor is it the word of a soothsayer (or a foreteller), little is that you remember! |
H/K/Saheeh | Nor the word of a soothsayer; little do you remember. |
Malik | - nor is it the word of a soothsayer - little admonition is that you take.[42] |
QXP | Nor is it the word of a soothsayer. Little of your intellect do you bring to use. |
Maulana Ali | Nor the word of a soothsayer. Little is it that you mind! |
Free Minds | Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed. |
Qaribullah | nor is it the speech of a soothsayer little do you remember. |
George Sale | Neither is it the discourse of a soothsayer: How little are ye admonished! |
JM Rodwell | Neither is it the word of a soothsayer (Kahin)-how little do ye receive warning! |
Asad | and neither is it - however little you may [be prepared to] take it to heart - the word of a soothsayer: |
Add this page to your Favorites
Close |