|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  69:42 | |
| < 69:43  69:41 > | 
| Transliteration | Wala biqawli kahinin qaleelan ma tathakkaroona | 
| Literal | And nor with a fortune teller's/altar priests word/saying , little (is) what you mention/remember . | 
| Yusuf Ali | Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive. | 
| Pickthal | Nor diviner's speech - little is it that ye remember! | 
| Arberry | nor the speech of a soothsayer (little do you remember). | 
| Shakir | Nor the word of a soothsayer; little is it that you mind. | 
| Sarwar | nor is it the work of a soothsayer but only a few of you take heed. | 
| Khalifa | Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed. | 
| Hilali/Khan | Nor is it the word of a soothsayer (or a foreteller), little is that you remember! | 
| H/K/Saheeh | Nor the word of a soothsayer; little do you remember. | 
| Malik | - nor is it the word of a soothsayer - little admonition is that you take.[42] | 
| QXP | Nor is it the word of a soothsayer. Little of your intellect do you bring to use. | 
| Maulana Ali | Nor the word of a soothsayer. Little is it that you mind! | 
| Free Minds | Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed. | 
| Qaribullah | nor is it the speech of a soothsayer little do you remember. | 
| George Sale | Neither is it the discourse of a soothsayer: How little are ye admonished! | 
| JM Rodwell | Neither is it the word of a soothsayer (Kahin)-how little do ye receive warning! | 
| Asad | and neither is it - however little you may [be prepared to] take it to heart - the word of a soothsayer: | 
| Add this page to your FavoritesClose |