Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:45 | |
< 69:46  69:44 > |
Transliteration | Laakhathna minhu bialyameeni |
Literal | We would have punished/taken from him by the right (hand). |
Yusuf Ali | We should certainly seize him by his right hand, |
Pickthal | We assuredly had taken him by the right hand |
Arberry | We would have seized him by the right hand, |
Shakir | We would certainly have seized him by the right hand, |
Sarwar | We would have caught hold of him by his right hand |
Khalifa | We would have punished him. |
Hilali/Khan | We surely should have seized him by his right hand (or with power and might), |
H/K/Saheeh | We would have seized him by the right hand; |
Malik | We would certainly have seized him by his right hand[45] |
QXP | We would have taken him by the right hand. |
Maulana Ali | We would certainly have seized him by the right hand, |
Free Minds | We would have seized him by the right. |
Qaribullah | We would have seized him by the right hand |
George Sale | verily We had taken him by the right hand, |
JM Rodwell | We had surely seized him by the right hand, |
Asad | We would indeed have seized him by his right hand, |
Add this page to your Favorites
Close |