Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:45 | |
| < 69:46  69:44 > |
| Transliteration | Laakhathna minhu bialyameeni |
| Literal | We would have punished/taken from him by the right (hand). |
| Yusuf Ali | We should certainly seize him by his right hand, |
| Pickthal | We assuredly had taken him by the right hand |
| Arberry | We would have seized him by the right hand, |
| Shakir | We would certainly have seized him by the right hand, |
| Sarwar | We would have caught hold of him by his right hand |
| Khalifa | We would have punished him. |
| Hilali/Khan | We surely should have seized him by his right hand (or with power and might), |
| H/K/Saheeh | We would have seized him by the right hand; |
| Malik | We would certainly have seized him by his right hand[45] |
| QXP | We would have taken him by the right hand. |
| Maulana Ali | We would certainly have seized him by the right hand, |
| Free Minds | We would have seized him by the right. |
| Qaribullah | We would have seized him by the right hand |
| George Sale | verily We had taken him by the right hand, |
| JM Rodwell | We had surely seized him by the right hand, |
| Asad | We would indeed have seized him by his right hand, |
|
Add this page to your Favorites
Close |