|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  69:46 | |
| < 69:47  69:45 > | 
| Transliteration | Thumma laqataAAna minhu alwateena | 
| Literal | Then We would have severed/cut off from him the aorta/heart's main artery. | 
| Yusuf Ali | And We should certainly then cut off the artery of his heart: | 
| Pickthal | And then severed his life-artery, | 
| Arberry | then We would surely have cut his life-vein | 
| Shakir | Then We would certainly have cut off his aorta. | 
| Sarwar | and cut-off his main artery. | 
| Khalifa | We would have stopped the revelations to him. | 
| Hilali/Khan | And then certainly should have cut off his life artery (Aorta), | 
| H/K/Saheeh | Then We would have cut from him the aorta. | 
| Malik | then cut off his main artery,[46] | 
| QXP | And would have cut off his Aorta. | 
| Maulana Ali | Then cut off his heart’s vein. | 
| Free Minds | Then, We would have severed his life-line. | 
| Qaribullah | then, We would surely have cut from him the aorta (vein) | 
| George Sale | and had cut in sunder the vein of his heart; | 
| JM Rodwell | And had cut through the vein of his neck. | 
| Asad | and would indeed have cut his life-vein. | 
| Add this page to your FavoritesClose |