Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:46 | |
< 69:47  69:45 > |
Transliteration | Thumma laqataAAna minhu alwateena |
Literal | Then We would have severed/cut off from him the aorta/heart's main artery. |
Yusuf Ali | And We should certainly then cut off the artery of his heart: |
Pickthal | And then severed his life-artery, |
Arberry | then We would surely have cut his life-vein |
Shakir | Then We would certainly have cut off his aorta. |
Sarwar | and cut-off his main artery. |
Khalifa | We would have stopped the revelations to him. |
Hilali/Khan | And then certainly should have cut off his life artery (Aorta), |
H/K/Saheeh | Then We would have cut from him the aorta. |
Malik | then cut off his main artery,[46] |
QXP | And would have cut off his Aorta. |
Maulana Ali | Then cut off his heart’s vein. |
Free Minds | Then, We would have severed his life-line. |
Qaribullah | then, We would surely have cut from him the aorta (vein) |
George Sale | and had cut in sunder the vein of his heart; |
JM Rodwell | And had cut through the vein of his neck. |
Asad | and would indeed have cut his life-vein. |
Add this page to your Favorites
Close |