Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:47 | |
| < 69:48  69:46 > |
| Transliteration | Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena |
| Literal | So (there) is not from anyone from you preventing/hindering from (for) him. |
| Yusuf Ali | Nor could any of you withhold him (from Our wrath). |
| Pickthal | And not one of you could have held Us off from him. |
| Arberry | and not one of you could have defended him. |
| Shakir | And not one of you could have withheld Us from him. |
| Sarwar | None of you would be able to prevent Us from doing this to him. |
| Khalifa | None of you could have helped him. |
| Hilali/Khan | And none of you could withhold Us from (punishing) him. |
| H/K/Saheeh | And there is no one of you who could prevent [Us] from him. |
| Malik | and none of you could prevent it![47] |
| QXP | And none of you could stop Us from doing that. |
| Maulana Ali | And not one of you could have withheld Us from him. |
| Free Minds | None of you would be able to prevent it. |
| Qaribullah | not one of you could have prevented it from him. |
| George Sale | neither would We have withheld any of you from chastising him. |
| JM Rodwell | Nor would We have withheld any one of you from him. |
| Asad | and none of you could have saved him! |
|
Add this page to your Favorites
Close |