|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  69:47 | |
| < 69:48  69:46 > | 
| Transliteration | Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena | 
| Literal | So (there) is not from anyone from you preventing/hindering from (for) him. | 
| Yusuf Ali | Nor could any of you withhold him (from Our wrath). | 
| Pickthal | And not one of you could have held Us off from him. | 
| Arberry | and not one of you could have defended him. | 
| Shakir | And not one of you could have withheld Us from him. | 
| Sarwar | None of you would be able to prevent Us from doing this to him. | 
| Khalifa | None of you could have helped him. | 
| Hilali/Khan | And none of you could withhold Us from (punishing) him. | 
| H/K/Saheeh | And there is no one of you who could prevent [Us] from him. | 
| Malik | and none of you could prevent it![47] | 
| QXP | And none of you could stop Us from doing that. | 
| Maulana Ali | And not one of you could have withheld Us from him. | 
| Free Minds | None of you would be able to prevent it. | 
| Qaribullah | not one of you could have prevented it from him. | 
| George Sale | neither would We have withheld any of you from chastising him. | 
| JM Rodwell | Nor would We have withheld any one of you from him. | 
| Asad | and none of you could have saved him! | 
| Add this page to your FavoritesClose |