Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:48 | |
< 69:49  69:47 > |
Transliteration | Wa-innahu latathkiratun lilmuttaqeena |
Literal | And that it truly is a reminder for the fearing and obeying. |
Yusuf Ali | But verily this is a Message for the Allah-fearing. |
Pickthal | And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil). |
Arberry | Surely it is a Reminder to the godfearing; |
Shakir | And most surely it is a reminder for those who guard (against evil). |
Sarwar | The Quran is certainly a reminder for the pious ones. |
Khalifa | This is a reminder for the righteous. |
Hilali/Khan | And verily, this Quran is a Reminder for the Muttaqoon (pious - see V.2:2). |
H/K/Saheeh | And indeed, the Qurâ an is a reminder for the righteous. |
Malik | Surely this Qur’an is a reminder to the Godfearing.[48] |
QXP | But, verily, it is a Reminder and a giver of eminence to those who wish to walk aright. |
Maulana Ali | And surely it is a Reminder for the dutiful. |
Free Minds | And this is a reminder for the righteous. |
Qaribullah | Indeed, it is a Reminder to those who fear Allah, |
George Sale | And verily this book is an admonition unto the pious; |
JM Rodwell | But, verily, It (the Koran) is a warning for the God-fearing; |
Asad | And, verily, this [Qur'an] is a reminder to all the God-conscious! |
Add this page to your Favorites
Close |