|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  69:48 | |
| < 69:49  69:47 > | 
| Transliteration | Wa-innahu latathkiratun lilmuttaqeena | 
| Literal | And that it truly is a reminder for the fearing and obeying. | 
| Yusuf Ali | But verily this is a Message for the Allah-fearing. | 
| Pickthal | And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil). | 
| Arberry | Surely it is a Reminder to the godfearing; | 
| Shakir | And most surely it is a reminder for those who guard (against evil). | 
| Sarwar | The Quran is certainly a reminder for the pious ones. | 
| Khalifa | This is a reminder for the righteous. | 
| Hilali/Khan | And verily, this Quran is a Reminder for the Muttaqoon (pious - see V.2:2). | 
| H/K/Saheeh | And indeed, the Qurâ an is a reminder for the righteous. | 
| Malik | Surely this Qur’an is a reminder to the Godfearing.[48] | 
| QXP | But, verily, it is a Reminder and a giver of eminence to those who wish to walk aright. | 
| Maulana Ali | And surely it is a Reminder for the dutiful. | 
| Free Minds | And this is a reminder for the righteous. | 
| Qaribullah | Indeed, it is a Reminder to those who fear Allah, | 
| George Sale | And verily this book is an admonition unto the pious; | 
| JM Rodwell | But, verily, It (the Koran) is a warning for the God-fearing; | 
| Asad | And, verily, this [Qur'an] is a reminder to all the God-conscious! | 
| Add this page to your FavoritesClose |