Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:49 | |
< 69:50  69:48 > |
Transliteration | Wa-inna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena |
Literal | And We (E), We know (E) that (E) from you (are) liars/deniers/falsifiers. |
Yusuf Ali | And We certainly know that there are amongst you those that reject (it). |
Pickthal | And lo! We know that some among you will deny (it). |
Arberry | but We know that some of you will cry lies. |
Shakir | And most surely We know that some of you are rejecters. |
Sarwar | We certainly know that some of you have rejected it |
Khalifa | We know; some of you are rejectors. |
Hilali/Khan | And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). (Tafsir At-Tabaree, Vol. 29, Page 68) |
H/K/Saheeh | And indeed, We know that among you are deniers. |
Malik | We know that there are some among you who deny it,[49] |
QXP | And behold, We know well that among you will be deniers. |
Maulana Ali | And We certainly know that some of you are rejectors. |
Free Minds | And We know that some of you are deniers. |
Qaribullah | We know that there are some among you who will belie. |
George Sale | and We well know that there are some of you who charge the same with imposture: |
JM Rodwell | And we well know that there are of you who treat it as a falsehood. |
Asad | And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it: |
Add this page to your Favorites
Close |