Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:49 | |
| < 69:50  69:48 > |
| Transliteration | Wa-inna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena |
| Literal | And We (E), We know (E) that (E) from you (are) liars/deniers/falsifiers. |
| Yusuf Ali | And We certainly know that there are amongst you those that reject (it). |
| Pickthal | And lo! We know that some among you will deny (it). |
| Arberry | but We know that some of you will cry lies. |
| Shakir | And most surely We know that some of you are rejecters. |
| Sarwar | We certainly know that some of you have rejected it |
| Khalifa | We know; some of you are rejectors. |
| Hilali/Khan | And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). (Tafsir At-Tabaree, Vol. 29, Page 68) |
| H/K/Saheeh | And indeed, We know that among you are deniers. |
| Malik | We know that there are some among you who deny it,[49] |
| QXP | And behold, We know well that among you will be deniers. |
| Maulana Ali | And We certainly know that some of you are rejectors. |
| Free Minds | And We know that some of you are deniers. |
| Qaribullah | We know that there are some among you who will belie. |
| George Sale | and We well know that there are some of you who charge the same with imposture: |
| JM Rodwell | And we well know that there are of you who treat it as a falsehood. |
| Asad | And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it: |
|
Add this page to your Favorites
Close |