Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:50 | |
| < 69:51  69:49 > |
| Transliteration | Wa-innahu lahasratun AAala alkafireena |
| Literal | And that it truly is grief/sadness (E) , on the disbelievers. |
| Yusuf Ali | But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers. |
| Pickthal | And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers. |
| Arberry | Surely it is a sorrow to the unbelievers; |
| Shakir | And most surely it is a great grief to the unbelievers. |
| Sarwar | and (on the Day of Judgment) this will be a great source of regret for the unbelievers. |
| Khalifa | It is but sorrow for the disbelievers. |
| Hilali/Khan | And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection). |
| H/K/Saheeh | And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers. |
| Malik | and for such disbelievers it is indeed a cause of despair.[50] |
| QXP | And behold, this denial will become a source of regret for the rejecters. |
| Maulana Ali | And it is indeed a (source of) grief to the disbelievers. |
| Free Minds | And that it is a distress for the rejecters. |
| Qaribullah | Indeed, it is a sorrow to the unbelievers |
| George Sale | But it shall surely be an occasion of grievous sighing unto the infidels; |
| JM Rodwell | But it shall be the despair of infidels, |
| Asad | yet, behold, this [rejection] will indeed become a source of bitter regret for all who deny the truth [of God's revelation] - |
|
Add this page to your Favorites
Close |