Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:50 | |
< 69:51  69:49 > |
Transliteration | Wa-innahu lahasratun AAala alkafireena |
Literal | And that it truly is grief/sadness (E) , on the disbelievers. |
Yusuf Ali | But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers. |
Pickthal | And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers. |
Arberry | Surely it is a sorrow to the unbelievers; |
Shakir | And most surely it is a great grief to the unbelievers. |
Sarwar | and (on the Day of Judgment) this will be a great source of regret for the unbelievers. |
Khalifa | It is but sorrow for the disbelievers. |
Hilali/Khan | And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection). |
H/K/Saheeh | And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers. |
Malik | and for such disbelievers it is indeed a cause of despair.[50] |
QXP | And behold, this denial will become a source of regret for the rejecters. |
Maulana Ali | And it is indeed a (source of) grief to the disbelievers. |
Free Minds | And that it is a distress for the rejecters. |
Qaribullah | Indeed, it is a sorrow to the unbelievers |
George Sale | But it shall surely be an occasion of grievous sighing unto the infidels; |
JM Rodwell | But it shall be the despair of infidels, |
Asad | yet, behold, this [rejection] will indeed become a source of bitter regret for all who deny the truth [of God's revelation] - |
Add this page to your Favorites
Close |