Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:51 | |
< 69:52  69:50 > |
Transliteration | Wa-innahu lahaqqu alyaqeeni |
Literal | And that it truly is true/real (E) the assurance/certainty. |
Yusuf Ali | But verily it is Truth of assured certainty. |
Pickthal | And lo! it is absolute truth. |
Arberry | yet indeed it is the truth of certainty. |
Shakir | And most surely it is the true certainty |
Sarwar | This is the Truth beyond any doubt. |
Khalifa | It is the absolute truth. |
Hilali/Khan | And Verily, it (this Quran) is an absolute truth with certainty . |
H/K/Saheeh | And indeed, it is the truth of certainty. |
Malik | Yet surely it is the absolute truth.[51] |
QXP | For, verily, it is Truth Absolute. |
Maulana Ali | And surely it is the certain Truth. |
Free Minds | And it is the absolute truth. |
Qaribullah | yet it is a certain truth. |
George Sale | for it is the truth of a certianty. |
JM Rodwell | For it is the very truth of sure knowledge. |
Asad | for, verily, it is truth absolute! |
Add this page to your Favorites
Close |