Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:105 | |
< 7:106  7:104 > |
7:105 حقيق على ان لااقول على الله الاالحق قد جئتكم ببينة من ربكم فارسل معي بني اسرائيل | |
Transliteration | Haqeequn AAala an la aqoola AAala Allahi illa alhaqqa qad ji/tukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee isra-eela |
Literal | Truthful (careful/faithful) on (that) I do not say on (about) God except the truth , I had come to you with an evidence from your Lord, so send with me Israel's sons and daughters.103 |
Yusuf Ali | One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me." |
Pickthal | Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me. |
Arberry | worthy to say nothing regarding God except the truth. I have brought a clear sign to you from your Lord; so send forth with me the Children of Israel.' |
Shakir | (I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israel |
Sarwar | I must only speak what is true about God. I have brought you miracles from your Lord; therefore, let the children of Israel go free". |
Khalifa | "It is incumbent upon me that I do not say about GOD except the truth. I come to you with a sign from your Lord; let the Children of Israel go." |
Hilali/Khan | "Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me." |
H/K/Saheeh | [Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel." |
Malik | It is not befitting for me to say anything about Allah except the Truth. I have come to you from your Lord with clear signs of appointment, therefore, send the children of Israel with me."[105] |
QXP | It is incumbent upon me that I say about God nothing but the Truth. I come to you with clear evidence of the Truth from your Lord. So let the Children of Israel go with me." |
Maulana Ali | Worthy of not saying anything about Allah except the truth. I have come to you indeed with clear proof from your Lord, so let the Children of Israel go with me. |
Free Minds | "It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with proof from your Lord. So send with me the Children of Israel." |
Qaribullah | incumbent upon me is that I say nothing of Allah except the truth. I bring you a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel depart with me. ' |
George Sale | It is just that I should not speak of God other than the truth. Now am I come unto you with an evident sign from your Lord: Send therefore the children of Israel away with me. |
JM Rodwell | Nothing but truth is it right for me to speak of God. Now am I come to you from your Lord with a proof of my mission; send away, therefore, the children of Israel with me." |
Asad | so constituted that I cannot say anything about God but the truth. I have now come unto you with a clear evidence from your Sustainer: let, then, the children of Israel go with me!" |
Add this page to your Favorites
Close |