Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:106 | |
< 7:107  7:105 > |
Transliteration | Qala in kunta ji/ta bi-ayatin fa/ti biha in kunta mina alssadiqeena |
Literal | He said: "If you were came (you had come) with an evidence/sign , so come with it, if you were from the truthful." |
Yusuf Ali | (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth." |
Pickthal | (Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth. |
Arberry | Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.' |
Shakir | He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones. |
Sarwar | The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth. |
Khalifa | He said, "If you have a sign, then produce it, if you are truthful." |
Hilali/Khan | (Firaun (Pharaoh)) said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth." |
H/K/Saheeh | [Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful." |
Malik | Pharoah asked: "If you have come with a sign then produce it, if what you say is true."[106] |
QXP | Pharaoh said, "If you have come with clear evidence, produce it if you are of the truthful." |
Maulana Ali | He said: If thou hast come with a sign, produce it, if thou are truthful. |
Free Minds | He said: "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful?" |
Qaribullah | He answered: 'If you have come with a sign, show it to us if you are of the truthful. ' |
George Sale | Pharaoh answered, if thou comest with a sign, produce it, if thou speakest truth. |
JM Rodwell | He said, "If thou comest with a sign, shew it if thou art a man of truth." |
Asad | Said [Pharaoh]: "If thou hast come with a sign, produce it-if thou art a man of truth!" |
Add this page to your Favorites
Close |