Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:107 | |
< 7:108  7:106 > |
Transliteration | Faalqa AAasahu fa-itha hiya thuAAbanun mubeenun |
Literal | So he threw away/threw his stick/cane, so then it is (an) evident/clear snake. |
Yusuf Ali | Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)! |
Pickthal | Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest; |
Arberry | So he cast his staff; and behold, it was a serpent manifest. |
Shakir | So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent. |
Sarwar | So Moses threw down his staff and suddenly it turned into a real serpent. |
Khalifa | He threw down his staff, and it turned into a tremendous serpent. |
Hilali/Khan | Then (Moosa (Moses)) threw his stick and behold! it was a serpent, manifest! |
H/K/Saheeh | So Moses threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest. |
Malik | So Moses threw down his staff and all of a sudden it became a real serpent.[107] |
QXP | Moses presented his argument that he held fast, with vibrant confidence and logic. |
Maulana Ali | So he threw his rod, then lo! it was a serpent manifest, |
Free Minds | He threw down his staff and it manifested into a serpent. |
Qaribullah | He threw down his staff, and it was clearly a serpent. |
George Sale | Wherefore he cast down his rod; and behold, it became a visible serpent. |
JM Rodwell | So he threw down his rod, and lo! it distinctly became a serpent. |
Asad | Thereupon [Moses] threw down his staff, and lo! it was a serpent, plainly visible; |
Add this page to your Favorites
Close |