Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:108 | |
< 7:109  7:107 > |
Transliteration | WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydao lilnnathireena |
Literal | And he removed/pulled his hand, so then it is white to the lookers/watchers . (DOES THIS MEAN THAT MOSES WAS A BLACK MAN?) |
Yusuf Ali | And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders! |
Pickthal | And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders. |
Arberry | And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders. |
Shakir | And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders. |
Sarwar | Then he uncovered his hand and it appeared sheer white to the onlookers. |
Khalifa | He took out his hand, and it was white to the beholders. |
Hilali/Khan | And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders. |
H/K/Saheeh | And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers. |
Malik | Then he drew out his hand from his pocket and it became shining white to all the beholders.[108] |
QXP | The strength of his conviction shone bright to those present (20:17-21). |
Maulana Ali | And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders. |
Free Minds | And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers. |
Qaribullah | Then he drew out his hand and it was luminous to the onlookers. |
George Sale | And he drew forth his hand out of his bosom; and behold it appeared white unto the spectators. |
JM Rodwell | Then drew he forth his hand, and lo! it was white to the beholders. |
Asad | and he drew forth his hand, and lo! it appeared [shining] white to the beholders." |
Add this page to your Favorites
Close |