Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:108 | |
| < 7:109  7:107 > |
| Transliteration | WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydao lilnnathireena |
| Literal | And he removed/pulled his hand, so then it is white to the lookers/watchers . (DOES THIS MEAN THAT MOSES WAS A BLACK MAN?) |
| Yusuf Ali | And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders! |
| Pickthal | And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders. |
| Arberry | And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders. |
| Shakir | And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders. |
| Sarwar | Then he uncovered his hand and it appeared sheer white to the onlookers. |
| Khalifa | He took out his hand, and it was white to the beholders. |
| Hilali/Khan | And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders. |
| H/K/Saheeh | And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers. |
| Malik | Then he drew out his hand from his pocket and it became shining white to all the beholders.[108] |
| QXP | The strength of his conviction shone bright to those present (20:17-21). |
| Maulana Ali | And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders. |
| Free Minds | And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers. |
| Qaribullah | Then he drew out his hand and it was luminous to the onlookers. |
| George Sale | And he drew forth his hand out of his bosom; and behold it appeared white unto the spectators. |
| JM Rodwell | Then drew he forth his hand, and lo! it was white to the beholders. |
| Asad | and he drew forth his hand, and lo! it appeared [shining] white to the beholders." |
|
Add this page to your Favorites
Close |