Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:109 | |
< 7:110  7:108 > |
Transliteration | Qala almalao min qawmi firAAawna inna hatha lasahirun AAaleemun |
Literal | The nobles/assembly from Pharaoh's nation said: "That truly that (is a) knowledgeable magician/sorcerer (E)." |
Yusuf Ali | Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed. |
Pickthal | The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard, |
Arberry | Said the Council of the people of Pharaoh, 'Surely this man is a cunning sorcerer |
Shakir | The chiefs of Firon's people said: most surely this is an enchanter possessed of knowledge: |
Sarwar | Some of the Pharaoh's nobles considered him to be no more than a skillful magician |
Khalifa | The leaders among Pharaoh's people said, "This is no more than a clever magician. |
Hilali/Khan | The chiefs of the people of Firaun (Pharaoh) said: "This is indeed a well-versed sorcerer; |
H/K/Saheeh | Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician |
Malik | The chiefs of Pharoah’s nation said: "He indeed is a skilled sorcerer[109] |
QXP | The chiefs of Pharaoh's nation said, "This is some knowing wizard! |
Maulana Ali | The chiefs of Pharaoh’s people said: Surely this is a skilful enchanter! |
Free Minds | The commanders from among the people of Pharaoh said: "This is a knowledgeable magician!" |
Qaribullah | The assembly of Pharaoh's nation said: 'This man is a wellversed sorcerer |
George Sale | The chiefs of the people of Pharaoh said, this man is certainly an expert magician: |
JM Rodwell | The nobles of Pharaoh's people said, "Verily, this is an expert enchanter: |
Asad | The great ones among Pharaoh's people said: "Verily, this is indeed a sorcerer of great knowledge, |
Add this page to your Favorites
Close |